Revelation 19:16

Stephanus(i) 16 και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου το ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
Tregelles(i) 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
Nestle(i) 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.
SBLGNT(i) 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.
f35(i) 16 και εχει επι το ιματιον και επι τον μηρον αυτου ονομα γεγραμμενον βασιλευς βασιλεων και κυριος κυριων
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1909 PREP επι On G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G3588 T-ASM τον Tho G3382 N-ASM μηρον Thigh G846 P-GSM αυτου Of Him G3686 N-ASN ονομα Name G1125 V-RPP-ASN γεγραμμενον Written G935 N-NSM βασιλευς King G935 N-GPM βασιλεων Of Kings G2532 CONJ και And G2962 N-NSM κυριος Lord G2962 N-GPM κυριων Of Lords
Vulgate(i) 16 et habet in vestimento et in femore suo scriptum rex regum et Dominus dominantium
Wycliffe(i) 16 And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis.
Tyndale(i) 16 And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes.
Coverdale(i) 16 And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes.
MSTC(i) 16 And hath on his vesture and on his thigh, a name written, "King of Kings, and Lord of lords."
Matthew(i) 16 And hath on hys vesture & on hys thighe a name wrytten: king of kinges, & Lord of Lordes,
Great(i) 16 And hath on hys vesture and on his thygh a name wrytten: Kyng of Kynges, and Lorde of Lordes.
Geneva(i) 16 And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Bishops(i) 16 And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes
DouayRheims(i) 16 And he hath on his garment and on his thigh written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
KJV(i) 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
KJV_Cambridge(i) 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Mace(i) 16 on the mantle about his thigh was this inscription, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Whiston(i) 16 And he hath on his thigh a name written, King of Kings[,] and Lord of lords.
Wesley(i) 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords.
Worsley(i) 16 And He hath on his vesture and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
Haweis(i) 16 And he hath upon his vesture and upon his thigh this name written, king of kings, and lord of lords.
Thomson(i) 16 And he hath on his mantle and on his thigh this name written King Of Kings And Lord Of Lords.
Webster(i) 16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Living_Oracles(i) 16 And he has upon his garment and his thigh a name written- KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Etheridge(i) 16 And he had upon his vestment and upon his thigh the name written, King of kings, and Lord of lords.
Murdock(i) 16 And he hath upon his vesture and upon his thigh the words written: King of kings, and Lord of lords.
Sawyer(i) 16 And he has on the mantle and on the thigh his name written, King of kings and Lord of lords.
Diaglott(i) 16 And he has on the mantle and on the thigh of himself a name having been written: King of kings and Lord of lords.
ABU(i) 16 And he has on his garment, and on his thigh, a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Anderson(i) 16 And he has, on his raiment and on his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
Noyes(i) 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written: KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
YLT(i) 16 and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.'
JuliaSmith(i) 16 And he has upon the garment and upon his thigh the name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Darby(i) 16 And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.
ERV(i) 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
ASV(i) 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
Rotherham(i) 16 And he hath, upon his mantle and upon his thigh, a name, written––King of kings, and Lord of lords.
Twentieth_Century(i) 16 and on his robe and on his thigh he has this name written-- 'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.'
Godbey(i) 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, King of kings, and Lord of lords.
WNT(i) 16 And on His outer garment and on His thigh He has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Worrell(i) 16 And He hath on His garment, and on His thigh, a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."
Moffatt(i) 16 And on his robe, upon his thigh, his name is written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Goodspeed(i) 16 On his clothing and his thigh he has this title written: King of kings and Lord of lords.
Riverside(i) 16 He has on his robe and on his thigh a name written, "King of kings and Lord of lords."
MNT(i) 16 And on his robe and on his thigh he has a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS
Lamsa(i) 16 And he had a name written on his vesture and on his thigh, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
CLV(i) 16 And on His cloak and on His thigh He has a name written: "King of kings and Lord of lords."
Williams(i) 16 On His garment and on His thigh He has this title written: King of kings and Lord of lords.
BBE(i) 16 And on his robe and on his leg is a name, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
MKJV(i) 16 And He has on His garment, and on His thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
LITV(i) 16 And He has on His garment and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
ECB(i) 16 And on his garment and on his thigh he has a name scribed, SOVEREIGN OF SOVEREIGNS, AND ADONAY OF ADONIYM.
AUV(i) 16 And on His robe and His thigh was written the name, “King of kings, and Lord of lords.”
ACV(i) 16 And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
Common(i) 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
WEB(i) 16 He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.”
NHEB(i) 16 He has on his garment and on his thigh a name written, "King of kings, and Lord of lords."
AKJV(i) 16 And he has on his clothing and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
KJC(i) 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
KJ2000(i) 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
UKJV(i) 16 And he has on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
RKJNT(i) 16 And he has on his robe and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
RYLT(i) 16 and he has upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'
EJ2000(i) 16 And he has on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
CAB(i) 16 And He has on His robe and on His thigh a name having been written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
WPNT(i) 16 And He has a name written on His robe and on His thigh, King of kings and Lord of lords!
JMNT(i) 16 And upon His garment and upon [His] thigh He has a Name having been written: "King of kings and Lord of lords."
NSB(i) 16 He has on his garment and on his thigh a name written, »King of Kings« and »Lord of Lords«!
ISV(i) 16 On his robe that covers his thigh he has a name written:
KING OF KINGS AND LORD OF LORDS
LEB(i) 16 And he has a name written on his outer garment and on his thigh: "King of kings and Lord of lords."
BGB(i) 16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἔχει (He has) ἐπὶ (upon) τὸ (the) ἱμάτιον (robe) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τὸν (the) μηρὸν (thigh) αὐτοῦ (of Him) ὄνομα (a name) γεγραμμένον (having been written): ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΒΑΣΙΛΕΩΝ (of Kings) ΚΑΙ (and) ΚΥΡΙΟΣ (Lord) ΚΥΡΙΩΝ (of Lords).
BLB(i) 16 And He has a name having been written upon the robe and upon His thigh: King of Kings and Lord of Lords.
BSB(i) 16 And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
MSB(i) 16 And He has a name written on His robe and on His thigh: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.
MLV(i) 16 And he has upon his garment and upon his thigh a name has been written, King of Kings and Lord of Lords.
VIN(i) 16 and on his robe and on his thigh he has this name written-- 'KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.'
Luther1545(i) 16 Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN.
Luther1912(i) 16 Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren.
ELB1871(i) 16 Und er trägt auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
ELB1905(i) 16 Und er trägt W. er hat auf seinem Gewande und auf seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
DSV(i) 16 En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.
DarbyFR(i) 16 et il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: "Roi des rois, et Seigneur des seigneurs".
Martin(i) 16 Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.
Segond(i) 16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
SE(i) 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
ReinaValera(i) 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
JBS(i) 16 Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
Albanian(i) 16 Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE.
RST(i) 16 На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих".
Peshitta(i) 16 ܘܐܝܬ ܠܗ ܥܠ ܡܐܢܘܗܝ ܥܠ ܥܛܡܬܗ ܫܡܐ ܟܬܝܒܐ ܡܠܟܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡܪܐ ܕܡܪܘܬܐ ܀
Arabic(i) 16 وله على ثوبه وعلى فخذه اسم مكتوب ملك الملوك ورب الارباب
Amharic(i) 16 በልብሱና በጭኑም የተጻፈበት። የነገሥታት ንጉሥና የጌታዎች ጌታ የሚል ስም አለው።
Armenian(i) 16 Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”:
Basque(i) 16 Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.
Bulgarian(i) 16 И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете и Господар на господарите.
Croatian(i) 16 Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: "Kralj kraljeva i Gospodar gospodara."
BKR(i) 16 A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.
Danish(i) 16 Og han har et Navn skrevet paa Klædebonnet paa sin Lænd: Kongers Konge og Herrers Herre.
CUV(i) 16 在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 寫 著 說 : 萬 王 之 王 , 萬 主 之 主 。
CUVS(i) 16 在 他 衣 服 和 大 腿 上 冇 名 写 着 说 : 万 王 之 王 , 万 主 之 主 。
Esperanto(i) 16 Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan:REGXO DE REGXOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.
Estonian(i) 16 Ja Temale on Tema kuue ja puusa peale kirjutatud nimi: "Kuningate Kuningas ja isandate Issand!"
Finnish(i) 16 Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.
FinnishPR(i) 16 Ja hänellä on vaipassa kupeellaan kirjoitettuna nimi: "Kuningasten Kuningas ja herrain Herra".
Haitian(i) 16 Sou rad li ak sou janm li yo te ekri non sa a: Wa tout wa yo, Chèf tout chèf yo.
Hungarian(i) 16 És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.
Indonesian(i) 16 Pada jubah-Nya dan pada paha-Nya tertulis nama ini, "Raja segala raja, dan Tuhan segala tuan."
Italian(i) 16 Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI.
ItalianRiveduta(i) 16 E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.
Japanese(i) 16 その衣と股とに『王の王、主の主』と記せる名あり。
Kabyle(i) 16 Yura ɣef wubeṛnus-is akk-d umeṣṣaḍ-is : « Agellid n igelliden, Ssid n Ssyadi. »
Korean(i) 16 그 옷과 그 다리에 이름 쓴 것이 있으니 만왕의 왕이요 만주의 주라 하였더라
Latvian(i) 16 Un uz tērpa, proti, Viņa sānos rakstīts: Ķēniņu Ķēniņš un kungu Kungs.
Lithuanian(i) 16 Ant Jo drabužio ir ant strėnų užrašytas vardas: “Karalių Karalius ir viešpačių Viešpats”.
PBG(i) 16 A ma na szacie i na biodrach swoich imię napisane: Król królów i Pan panów.
Portuguese(i) 16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
Norwegian(i) 16 Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.
Romanian(i) 16 Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta:,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.``
Ukrainian(i) 16 І Він має на шаті й на стегнах Своїх написане ймення: Цар над царями, і Господь над панами.
UkrainianNT(i) 16 А ва одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів.